「弄璋」、「弄瓦」這兩個詞出自《 詩 經 》
乃生男子,載寢在床,載之衣裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,載寢在地,載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒罹。
「璋」指古代一種玉器,「瓦」是古代用泥燒成的紡錘。「弄璋」原意是生了男孩可以玩玉器,「弄瓦」原意是生了女孩可以玩紡錘。後來,人們把生男孩叫「弄璋」,生女孩叫「弄瓦」。
依字面的解釋是:如果生了男孩,就讓他睡在床上,幫他穿上衣裳,給他圭璋玩耍,聽他洪亮的哭聲,想必將來一定是穿著鮮明朱芾的君王,或是一家之主。如果生了女孩,就讓他睡在地上,用小被包裹她,給她紡錘玩耍,希望她長大以後,對人不作異議,自己沒有主張,以酒食為分內之事,不要使父母擔憂。
看起來是有點重男輕女,不過現在時代改變了,根據內政部的資料,2004年時,台灣新生兒中,男女比已經提升到110:100,意思就是每個女寶寶可以分配到至少1.1個男寶寶,而且這個比例是逐年攀升的,如果這個趨勢無法扭轉,未來顯而易見的是,我們家妹妹身價會扶搖直上,到時候,可能就有一堆男人要捧著「璋」來我們家排隊了!
沒有留言:
張貼留言